الأربعاء، 18 يونيو 2008

فايرفوكس 3 العربي

هل المُترجم عربي !!؟

خادووووم !!؟

قووووطع ؟؟

الابحار ؟

العودة لـ فايرفوكس الانجليزي يبدو أمراً جيدا.

هناك 45 تعليقًا:

  1. السلام عليكم,
    اتسائل دائماً من وراء ترجمة التطبيقات الى العربية - الكم القليل الذي يترجم من الأصل- :)
    هل هو عربي .. لا أعتقد ذلك .. احس عند استخدامها بانها ليست لغتى و ان من قام بالترجمة شخص هندي مثلاً!
    لذلك استخدم الانجليزية by default في المجمل :D

    تحياتي

    ردحذف
  2. فعلاً!
    يزعجني هذا الامر، كثيراً من النسخ العربية للبرامج تبدو بصيغة سيئة جداً، هل فقد العرب لغتهم ليشوّهوها بإملاء سئ او قواعد نحوية غير صحيحة !!
    الحل هو استخدام اصدار الانجليزية حفاظاً على أعصابي وعلى فطرة لغتي العربية !!

    ردحذف
  3. مرحبا..
    لحظت شيئاً من هذا، لكنني أحببت بعض التغيير الذي احدثه على تعابير معتادة..
    أظن لو راسلهم أحد بالتعديلات لن يقفوا دون تصحيحها..

    ردحذف
  4. كله كوم وقوطع كوم ثاااني


    بجد المترجم من فين بالضبط ؟

    ردحذف
  5. يمكن الترجمة آلية عن طريق اي برنامج ترجمة

    اذكر قبل فترة مايكروسوفت فنشت المصريين المترجمين عندها واستعانت بدل عنهم بمترجمهم live

    ردحذف
  6. لا أحب استخدام نسخ عربية من برامج أصلها إنجليزي، تعودت على استخدام الإنجليزي حتى عندما يكون العربي متوفراً.

    على العموم، لو تمت مراسلتهم عن هذه الأخطاء فحتماً سيتم تصحيحها.

    ردحذف
  7. انصحك بالتغيير الى النسخة الانجليزية... فليس هناك برنامج عربي كامل

    تحياتي

    ردحذف
  8. بصراحة وللأسف الي قام بالتعريب شكلو مايعرف العربية مطلقاً
    فقط استخدم قاموس
    لو تلاحظي الأشياء كلها على وزن فعل مضارع !!
    (يحمل الصفحة ) مع انو الأفضل جاري تحميل (تنزيل) الصفحة

    عندي اقتراح
    ليش ما نرسل لموزيلا لكي تتعاون مع احد المبرمجين العرب
    ونعطيهم رابط احدهم ( مجرد فكرة خطرت في بالي )

    ردحذف
  9. عادة لا أستخدم البرامج المعربة ، لانه التعريب لم يصل للمستوى المطلوب .

    ردحذف
  10. سلام عليكم

    بصراحها انا اول مرة نزلته عربى وجربته لقيت العمليه ملخبطه خالص اضطريت ارجعه انجليزى وغالبا هما بيستعينو بموقع ترجمة ولا حاجة زى جوجل لكن معتقدش ان فى واحد الى بيترجم

    ردحذف
  11. ترجمة راعئة, والله شفت مرة واحد مترم office Xp الي اللغة العربية باللهجة المصرية العامة

    ردحذف
  12. ههههههههههههههههههههههههههههههههههه
    أبو الفشلة بس ..... قوطع ها ؟؟؟ هههههههههههههههه

    ايش اللي لعب بمخك يا سلوى ؟؟؟ ايش اللخلاكي تتعاملي مع البرامج المعربة ؟؟؟

    تحياتي

    ردحذف
  13. للأسف هذا ترجمة أغلب برامج اللينكس بدل ما يقول إنهاء إنهِ
    يعني شكله مدرس لغة عربية موسوس او مترجم من قناة أم بي سي 2 أنا أتوقع أنه موسوس لغة لأن أصحاب اللينكس أكثرهم أكادميين ما تقدر تمزح معهم :)
    لا تقوطعوا الشارع تدعسكم السيارات

    بس ترو الكلمات صحيحة بس متكلفة

    ردحذف
  14. هههههههههه
    مالها داعي شركة كبيرة زي كذا و تسوي اخطاء فادحة مثل كذا! :D

    ردحذف
  15. دعم اللغة العربية خطوة جريئة وصعبة، وبرأيي لاحاجة لها. ولربما أكون على خطأ.

    ردحذف
  16. كراهية اللغة العربية متأصلة في بعضنا.
    ربما لاته يجهل كتابة جملة واحدة صحيحة بلا أخطاء , ولإن العديد من مديري تقنية المعلومات العرب هم أعداء للغة, فهم لابحبذون تعريب البرمجيات ولهذا يسارعون إلى الدعوة إلى عدم استخدامها كما يلاحظ.
    تعمتد المؤسسات العالمية على المترجمات الآلية لتوفير ترجمة لمنتجاتها كسبا لوقت والمال.
    ولهذا تبدو العبارة كشخص يتعلم لغة جديدة.
    بالنسبة للصورة الثالة هي صحيحة
    هل تريد الإبحار بعيدا هذه الصفحة ؟
    فالنسبة للمتعارف عليه في الانغليزية تصفح الشبكة هو عملية إيحار......

    ردحذف
  17. خووودم ههههه :)
    ماشاء الله على دقة الملاحظة.

    ردحذف
  18. لست متأكد هل عرب آيز هم من قام بالمهمة .. على ما أعتقد هم قاموا بمهمة تعريب نسخة 2.0 و إذا كان تعريب نسخة 3.0 يختلف فربما تغير فريق التعريب !!
    شخصياً لم أستخدم التعريب في 2.0 لأن بعض الاحرف تظهر على شكل إستفهام أو بشكل مقطع في نسخة ويندوز ولذلك لم أفكر بإستخدام التعريب في 3.0 أيضاً..

    ردحذف
  19. أظن هم يقومو بالترجمة باستخدام المصطلحات مباشرة ويتجاهلو المعنى

    ردحذف
  20. ماني شايفة أي مشكلة في الصور المرفقة..

    ردحذف
  21. بماذا كنت تفكرين حين حملت النسخة العربية؟!
    أصلاً بعيداً عن الأخطاء الكتابية في اللغة، هناك أخطاء كبيرة في محاذاة الصفحة وغيرها!

    وأرى هذا تقصير من أهل اللغة أنفسهم، أقصد العرب، المفترض تُرسل رسالة للشركة بأن هذه اللغة ليست العربية، وكلها أخطاء لا يقع فيها طفل عمره لا يتجاوز الخمس سنوات! وهذا تشويه للغة العربية لا نرضى به، إما أن تتقنوا التعريب، وإلا لا تدرجوا اللغة العربية نسخة لبرامجكم.

    عموماً، بعد تجربتكم للفايرفوكس 3 ، هل يستحق الإنتقال له ?
    أنا حالياً مرتاح 2.0.0.14 ، ولكن لا مانع إن كانت هناك فروقات كبيرة.

    ردحذف
  22. الشباب متحمسين جداً...!!!


    الترجمة صحيحة بل ودقيقة في موضعين من المواضع المذكورة..

    كلمة (قوطع) التي ضحك منها الكثير في تعليقاتهم أعلاه صحيحة وهي مبنية للمجهول من أصل (قطع)

    قطع - يقطع - قطعاً

    مثال: قــَطــَع الموزعُ اتصالَ المتصفحِ

    إذا بنيت للمجهول تصبح (قوطع المتصفحُ أثناء اتصاله بالخادم) أو (قطع الاتصالُ)

    :)


    أما مسألة (هل تريد الإبحار).. فكما قال أخي (أحمد الحيسب) هي ترجمة دقيقة للمصطلح الانجليزي باعتبار الانترنت بحر لا ساحل له..

    و (خادوم) قد يكون اجتهاداً محضاً لا يسوغ الإنكار عليه..
    ومن يستطيع إثبات أن (خادم) هي الترجمة الصحيحة التي لا يجوز الخروج عنها لكلمة (Server)...؟

    الكثير من علماء اللغة اختلفوا في تعريب الكلمات الأجنبية.. الشيخ علي الطنطاوي رحمه الله مثلاً كان يعرب كلمة Radio إلى (رادّ)... مع أن المتعارف عليه أنه (مذياع)




    هل من تفهم وتحقق قبل شن الحملات على المعربين :) ؟

    * ملحوظة: ليس لي أي علاقة من قريب أو بعيد بأي من معربي فايرفوكس أو غيره من البرامج مفتوحة المصدر، إنما هي كلمة حق لابد أن تقال

    ردحذف
  23. هذا الموضوع يهمني جداً!
    ربما تكون هذه الاخطاء مضحكه للاغلبية لكنها مبكية لنا نحن -المترجمين-
    بصفتي مترجمة أعتقد ان الخطأ هنا بسبب الترجمة الآلية وهو نوع من أنواع الترجمة يعتمد على الآلة بشكل رئيسي ويكون المعنى قريب الى الحرفيه منه الى المضمون.
    لا أعرف من المسئول عن الترجمة لكن ان عرفتِ فأتا على استعداد تام للاسهام في ترجمة الفاير فوكس الى العربية بشكل شبه كامل والأهم (صحيح!)

    ردحذف
  24. أخي أحمد العلولا قوطع من (قاطع) على وزن فاعَل
    والمقاطعة تأتي بمعنى الامتناع وليس بمعنى القطع الوارد هُنا.

    بينمـا كلمة قَطع المبني للمجهول منها هو قُطِع بكسر العين
    أما الابحار فهي ترجمة حرفية يجب ان يتم نقلها ثقافياً فتترجم حسب المعنى لتكون التصفح مثلاً.

    ردحذف
  25. أصبتِ وأخطأت أنا أخت غادة :)


    شكراً على التنبيه

    ردحذف
  26. جزاكما الله خيرًا يا ( أحمد العلولا + Ghada )

    أحسنتما القول وأجدتماه ..

    تحية إكبارٍ لكما ..

    ردحذف
  27. أشكر الجميع على الرد ، وهي مشكلة أقلقت الجميع كما لاحظت مما دعانا الى استخدام اللغة الانجليزية في برامجنا الاساسية :(
    الحل الذي غاب عن ذهني ( ولا أعرف كيف لم اذكره، وفعلته عقب قراءة التعليقات ) هو مراسلة الشركة، هذه اللغة التي أنتم اصدرتموها ليست لغتنا ولا نتحدث بها ! إما ترجمة صحيحة او عدمها حتى لا نشوه لغتنا او نبقى مكتوفي الايدي لما يُطلق على لغتنا بل ونهرب الى الانجليزية عوضاً عن تصحيح الحال .. شكراً لكل من اقترح ولكل من كتب وعلّق ..

    ----
    شيءٌ من جنون - أحمد العلولا
    لاعتقادي بأن جميع ما ذُكر في الصور قد لا يكون صحيح فقد أدرجته :
    خادوم : المتعارف لدينا خادم، نشتت أنفسنا بالعديد من المصطلحات ولو وحدنا المصطلحات لوفرنا الجهود في تعدداها وتعريفها .
    قوطع : في ذهني أن المقصود هو (قُطِع الاتصال) من بناءه للمجهول وفسّرت غادة القاعدة :) ليس (قوطع)
    الابحار : هو التصفح، أكرر الدعوة الى توحيد المصطلحات وكلمة الابحار صحيحة لكن ليس متعارف عليها ..
    أُثني على جميل تعقيبك ..

    ----
    كما أكرر شكري للجميع ..

    ردحذف
  28. هههههههههههههههههههههه
    في الوقت الحاضر
    و في المستقبل القريب
    الانجليزي و بس

    ما يندرى عن المستقبل اشلون ؟؟
    شكرا سلوى :)

    ردحذف
  29. لووول عاد هاي أول تعليق لي وأول موضوع أقراه فمدونتج ..

    لفت انتباهي هالـ ( خادوم ) صدق ضحكت من الخاطر على الترجمه p;

    يعطيج العافيه وتقبلي مروري ^_||

    ردحذف
  30. بصفتي المترجم "الهندي" الذي ترجم الكلمات المذكورة (والمتهم في مواضع أخرى بأنه آلة، وما ذا أيضا :p)
    بعد تجاهل التعليقات السخيفة (من أشخاص غالبا أحيانا لا يعرف أحدهم كيف يكتب اسمه صحيحا)
    خادوم اسم آلة على وزن فاعول وهو من أوزان الآلة في اللغة العربية لكنه قليل الاستخدام ومنه صاروخ وشاكوش وساطور وناطور، والأهم حاسوب. اختيار خادوم أتى بعد تفكير طويل ونقاش لمدة سنة بين عدة مترجمين وليس ترجمة حرفية كما يتهم البعض، ويمكن الاطلاع على جزء من هذا النقاش هنا http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Server
    (الخادوم الوسيط هو proxy server، ربما لو فعلنا كالآخرين وقلنا ملقم بروكسي لأعجبتكم)

    أما عن قُوطِع فهي مبني للمجهول من قاطع -كما وضح أحد الإخوة مشكورة- وليس ذنبي أنكم اعتدتم على أساليب من نحو "تم مقاطعة" فهي أساليب خطأ لغويا ومن مخلفات عصور الطباعة المعدنية عندما كان التشكيل من الأحلام فيلجأ الكتاب لهذه الحيل اللغوية الرديئة.

    أما عن إبحار ففيها معنى فلسفي :) وأصلها كان navigation فلو ترجمتها تصفح كيف أميز بينها وبين browse، الناس تنظر لكلمة واحدة في سياق واحد وتنسى أن لدي عشرات الكلمات المتشابهة المختلفة وعلى المترجم أن يميز بينها.

    في الختام نقول هذه برمجيات حرة ومن لا تعجبه الترجمة يستطيع أن يحصل على الملفات ويترجمها بنفسه، وهذه عمل تطوعي نقوم به من باب حب اللغة والبرمجيات الحرة.
    (يحزن المرء عندما يرى التقدير على الساعات الطويلة التي أمضاها يترجم وينظر في القواميس ويصوغ مصطلحات لم يتطرق لها أحد من قبله، ثم لا يقدر أحد هذا)

    ردحذف
  31. أحسنت أخي خالد ..
    ولعل أحد من علق وأصب جام غضبه على التعريب و المعربين لا يحسن البحث في القاموس المحيط أو لسان العرب وما حذا حذوهما.

    وملفات التعريب مفتوحة المصدر ويستطيع أي أحد تعديلها بما يتناسب مع هواه.

    ردحذف
  32. عبدالله العقيل14 يوليو 2008 في 8:13 م

    على العكس تماماً .. أعتقد أن الترجمة العربية رائعة في هذه الإصدارة .. كثير من التعبيرات المستخدمة أكثر عروبةً ودلالةً من السابق..

    لن أضع أمثلة.. يوجد ثلاثة أمثلة في الأعلى :)
    أريد أن أعرف ما هي مشكلتك معها ؟ ربما لم تتعودي عليها فقط..

    الذي أستغربه هو شبه الإجماع الذي أراه من المعلقين ... لا أدري لماذا !

    ردحذف
  33. اضحكتني الترجمة
    نفس المشكلة مع wordpress، بعض المفردات غريبة وغير منطقية، مثل كلمة : مربوط مثلا ..

    ردحذف
  34. أخي خالد حسني
    ان كنت انت المترجم فاعذرني لانني أجد الترجمة غير مفيدة وغير منطقية ..
    في الترجمة لا يجب تحري الدقة المطلقة بقدر ما يجب الاهتمام بالصيغة العامة خصوصا ان الفرق بين الانجليزية والعربية شاسع جدا

    ايضا نحن بصدد ترجمة عبارات ومفردات تقنية وليست أدبية ..
    شخصيا لا اجد ان عبارة: خدوم، مفيدة وذات معنى أي cohérent

    أيضا من الأفضل الابتعاد عن الترجمة، واستعمال البرامج الاجنبية كما هي، فأحيانا يكون استعمال المفردات الاجنبية (التقنية) أفضل بكثير من استعمال العربية

    هذه وجهة نظر لا أقل ولا أكثر
    وهذا لا يعني انني افضل لغة أخرى على لغتي العربية الأم

    ردحذف
  35. عبدالله العقيل16 يوليو 2008 في 8:01 ص

    أستاذ cssbit
    هذه الترجمة أضحكتك لأنك لم تعتد عليها .. وهذا لا يعني أنها غير مناسة أو خاطئة ! قد يكون هناك ما هو أفضل منها .. لكن صياغة هذه العبارات لا غبار على عروبتها.
    بالنسبة لترجمة الـ wordpress .. أوافقك الرأي في وجود ترجمات كتكلفة وغير منطقية في النسخ الأخيرة منه.. وهذا ما حاولت Firefox - أو مترجموها - الابتعاد عنه فتحاشوا استخدام كلمات دارجة غير صحيح، وحاولوا الابتكار في ترجمة المصطلحات الاجنبية..

    على العموم.. الترجمة وأصولها ومساكلها موضوع عويص.. عويص جدا..

    ردحذف
  36. عبدالله العقيل16 يوليو 2008 في 8:04 ص

    كتكلفة = متكلفة
    غير صحيح = غير صحيحة
    مساكلها = مشاكلها

    والعفو ..

    ردحذف
  37. عبدالله العقيل17 يوليو 2008 في 4:46 ص

    خالد حسني..

    لم أنتبه لتعليقك سابقا.. جميلٌ تطابق وجهات النظر بيننا..

    شخصياً.. أرى أن التحسن الكبير في النسخة الثالثة كان هو التجديد والإبتكار في الترجمة العربية..

    تقبل تحياتي .. وإعجابي الشديد بما عملتم.. وأتمنى لك التوفيق و السداد..

    ردحذف
  38. عربآيز تفتح أمام الجميع إمكانية مناقشة المصطلحات عبر قاموسها التقني في الويكي:

    http://wiki.arabeyes.org/Technical_Dictionary

    المجامع الرسمية لا تقوم بدورها ولهذا أنشئ القاموس بهذه الطريقة. صحيح أن هناك أخطاءا كثيرة في البرامج، ولا نخجل من ذلك، هذه حقيقة محزنة لكل عربي، والسبب الوحيد هو ندرة المشاركين وصعوبة مراجعة آلاف الرسائل، والكثير من المصطلحات غير الموافق عليها.ويمكن للجميع المشاركة مشاركة بناءة لا تبتغي الاستهزاء.

    حبذا لو فتح صاحب هذه المدونة موضوعا يدعو زواره إلى المشاركة في مشروع عربآيزعوضا عن اطفاء النور الخافت الذي أتت به عربآيز في ظلامية مجتمعنا.

    ردحذف
  39. حسنا بعد ان اتضح الموضوع بشكل كامل , يجب ان يثبت لنا من سخر من التعريبي انه عربي وفي مقدمتهم "سلوى" بشرح الكلمات التاليه:
    نعم, لا, موافق, حسنا ... :):):):)

    ردحذف
  40. متصفح رائع بمعنى الكلمه

    ردحذف
  41. و الله حرام عليكم ! الترجمة فصحى و دقيقة جدا .. و أنا معجب بها .

    ردحذف
  42. الله يرجك ياخالد يالاله يالهندي وربي انك فله هههههههههه14 سبتمبر 2008 في 8:21 ص

    الله يرجك ياخالد يالاله يالهندي وربي انك فله هههههههههه

    وربي احب الناس الليونكسر

    ردحذف
  43. الغيور على لغته10 نوفمبر 2008 في 1:32 م

    للأسف الشديد الكثير من المشاركين ضحك على ترجمة فايرفوكس مع أنها أفضل بمليــــــــــــون مرة من ترجمة اكسبلولر

    كلمة خادوم صحيحة والسبب

    أن كلمة خادم تطلق على الإنسان على وزن فاعل
    أما الآلة أو الجهاز فيطلق عليه كلمة خادوم على وزن فاعول

    لأن الفاعل إذا كان آلة لا يكون على وزن فاعل وأنما على وزن فاعول فهمتم ياللي تضحكون ولا انتم دارين عن شيء

    أما كلمة قوطع انتي يا ام كوم ثاني فهي كلمة عربية يفهمها كل عربي أصيل
    وإن كنت أفضل استخدام كلمة: قُطِع بدلا من قوطع
    إلا أنني أتفهم اسباب استخدام المترجمين لبعض المفردات وأحيي فيهم تمسكهم باللغة العربية الفصحى بدلا من اللهجات العامية الدخيلة التي يريدها البعض منا

    وفيما يخص كلمة ابحار فلا أرى فيها خطأ ولا أدري ما هو العيب في استخدامها الذي يراه البعض

    ردحذف
  44. مع أن الموضوع خامل الآن وتوقفت التعليقات منذ أشهر إلا أنني أقترح إضافة ردي خالد حسني وأحمد غربية إلى الموضوع الأصلي لأن تسعة أعشار الناس سيفتحون الصور ويضحكون ثم يغلقون الموضوع دون أن يدركوا أن هذا هو الصحيح ولا يجب علينا أن نقبل الترجمات الرديئة لمجرد أننا اعتدنا عليها (أو على الأقل اعتاد بعضنا!)

    ردحذف